martes, 19 de febrero de 2008

1.- Prevelicao.Aliquindoi.Hogaño

La esencia de los pueblos viene siempre de su pasado, cultural y social. La mejor herencia que nos han dejado es ese caudal lingüístico de voces localistas, típicas de cada lugar, transmitidas de generación en generación. Ingeniosas denominaciones autóctonas y anónimas que pasan desapercibidas por su originalidad, creatividad y efectos, comparables a las mejores metáforas de los grandes literatos, tantas veces ensalzadas.
Pues bien, ese uso exclusivo de palabras y expresiones aún vivas, no deben ser enterrados; ni cuando pensemos que está en desuso pero el término en cuestión sea perfectamente correcto incluso para la Real Academia de la Lengua, como el caso de hogaño (procede del latín culto: hoc annus) que realmente es un cultismo; ni cuando, por influencias externas creamos ‘no estar a la altura’. Esas joyas lingüísticas son nuestra identidad, giros, metáforas vivas que nos recuerdan el caudal léxico-semántico que nos han dejado nuestros antepasados en este lugar concreto; expresiones como ‘estar aliquindoi’ o ‘prevelicao’, se localizan en diccionarios de voces típicamente granaínas y malagueñas (parte): ‘algo que te hace mucha ilusión, estar encantado, entusiasmado’; más que contento, añadiría yo a esta traducción en definitiva.
Usando este tipo de términos, nos aproximamos mucho más a los demás ya que su significado es más preciso, más concreto que otros vocablos de uso común. ¿Cómo decir ‘estoy contento’, si yo lo que estoy es más que contento, más que encantao? Se perdería mucha información.
Otro ejemplo curioso de pasado, cultura y herencia lo tenemos en expresiones del tipo ‘estar aliquindoi’: viene de una frase inglesa a look and do it (estar pendiente de algo). La transmisión oral es la seña de identidad de la comunicación y el trato personal entre los hombres.

Código de barras

IBSN: Internet Blog Serial Number 20-12-7708-10

wiki

consulta.rae

diccionario.norma